翻譯界常見的三種誤解

很多對翻譯行業不了解的同胞總是認為做翻譯很簡單,實則不然,下面深圳翻譯公司從幾方面來談一下翻譯行業的誤區: 第一,外語好就能做翻譯,提到翻譯,那外語肯定好,但是有一個誤解是外語好,就能做翻譯,大錯特錯,拿英語來說,光英語分類就能按四六級英語、雅思、職場英語,廣東翻譯公司劉老師解釋說職場英語又分為商務英語、職稱英語、BEC,而英語好一般指的是某一方面語言運用的熟練,但是翻譯,是將一種語言轉換為另一種語言,語言的選擇上面並不是只有英語,這裏至少有兩種語言的轉換,所以並不是只要外語好,就能做翻譯的。另外翻譯也分筆譯和口譯,這也需要專業方面的技能,所以這種誤解是不正確的。 LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。 第二,翻譯是字典在手,萬事大吉。翻譯在更多的情況下是讓源語語句順利轉化為目標語種,字典可能在初步踏入翻譯行業的人員作用大一些,真正有技術的翻譯人員是有自己的一套譯法,並不是說離開字典就不行了,況且字典只有字、詞的釋譯,而翻譯是語言的整體一種轉化,其中不乏源語與目標語的語法問題,尤其目標語的語法問題。所以翻譯並不是有詞典就能搞定的。 第二,翻譯就是把單詞連成句子,其實這種說法在某一種程度來說也對,但是組成句子並不是那么簡單的,要想組成一串好的的句子的話,還是要費上點心思的。首先要源語原意了解,其次要對目標語種語法精通,二者的轉換技巧更是要精通,所以,句子不是那么好組成的。 相關文章: 化學工程英語漢英翻譯基本技能 翻譯時要記要點 翻譯時兼做編輯 最常用的五大翻譯技巧 不得不看的解題技巧

Published